EL AMOR ES LIBRE. NING. COM

© Poetas Excelsos de América y España.

Cal escoltar dolçament

això que sembla silenci,

és un brugit persistent

que em convida a que no pensi....

 

És de nit, cada moment

s’allargassa i m’acompanya,

teixit-me un no-res present

que m’ofega i que m’escanya.

 

Assegut, em ve el neguit

de la inacció que m’abranda,

mentre sento dins del pit

que em queda un ahir de randa.

 

Filoses sense sentit

fan sudaris vora l’alba,

per un demà tant petit

que l’ànima em torna balba…

 

23/11/2017

Xavier

 

TRADUCCIÓN:

 

Hay que escuchar dulcemente
esto que parece silencio,
es un ruido persistente
que me invita a que no piense ....

Es de noche, cada momento
se prolonga y me acompaña,
tejiendome una nada presente
que me asfixia y que me ahoga.

Sentado, me viene la desazón
de la inacción que m'envuelve,
mientras siento que dentro del pecho
me queda un ayer de encaje.

Hilanderas sin sentido
hacen sudarios junto al alba,
para un mañana tan pequeño
que me entumece el alma ...

TRASLADO, VERSION AL CASTELLANO:

Con dulzura hay que escuchar

este silencio aparente

que me invita a no pensar

por su rumor persistente…

 

Es de noche y cada instante

teje una nada presente

que cual fiel acompañante

me va ahogando lentamente.

 

En mi reposo, me abraza

un ayer hecho de encaje,

en tanto que me atenaza

mi hoy sin fuerza ni coraje.

 

Hilanderas sin sentido

hacen sudarios al alba

para un mañana encogido

que entumeciendo va mi alma.

 

23/11/2017

Xavier (Versión al castellano)

Visitas: 12

Comentar

¡Necesitas ser un miembro de EL AMOR ES LIBRE. NING. COM para añadir comentarios!

Participar en EL AMOR ES LIBRE. NING. COM

Comentario por Rosa Arpaiz Castilla el noviembre 28, 2017 a las 11:08am

Que hermoso Xavier, aunque entiendo poco creo que es màs sensible en Catalan, me encanta ir leyendo e intentar traducirlo, mil gracias por compartirnos estos sentimientos que brotan de tu corazòn.

Recibe un gran abrazo.

Comentario por Xavier Coderch i Vives el noviembre 26, 2017 a las 9:50am

Hombre, Frances! El poema es mío, simplemente lo "trasladé" ... jejejej. No es difícil siendo propio. Una abraçada!

Comentario por Francesc García Conde el noviembre 26, 2017 a las 9:39am

Es muy difícil traducir un poema, mas tu lo has hecho de una manera muy notable.

Muy bellas las imágenes que nos muestran tus versos.

Una abraçada!

Comentario por Xavier Coderch i Vives el noviembre 26, 2017 a las 8:07am

¡Un abrazo Lilian! ¡Gracias por tu lectura y por tu ser!

Comentario por Lilian Viacava Dama de la Poesia el noviembre 26, 2017 a las 7:31am

Figuras poeticas magnificas

enlazadas en versos

abrazo

Cumpleaños

No hay ningún cumpleaños hoy

Miembros

Poetas Excelsos.

**************************************************************

*******************************

Federico Garcia Lorca.

Gustavo Adolfo Bécquer

Antonio Machado.

Pablo Neruda.

Gabriela Mistral.

Gabriel Garcia Marquez.

Porfirio Barba Jacob.

Julio Florez.

Ricardo Nieto.

Ismael Enrique Arciniegas.

Jorge Robledo Ortiz.

Jorge Luis Borges.

Alfonsina Storni.


Mario Benedetti.


Andres Eloy Blanco.

Amado Nervo.

Cesar Vallejo.

Ruben Dario.

Claudia Lars.

Aquileo J. Echeverria Zeledon.

José Ángel Buesa.


José Marti.

Gertrudis Gómez de Avellaneda.Miguel Ángel Asturias

Rogelio Sinán.

walt whitman

© 2017   Creado por Fabio A Pabon M. Curandero tango.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio