EL AMOR ES LIBRE. NING. COM

© Poetas Excelsos de América y España - Arte. Tango. Flamenco. Copla y Poesía.

SOMRIU I MIRE’M

 

Veig en el teu rostre tristeza

i em pregunto perqué!

saps que el meu amor es per tu,

amb ma vida l’havia sentit tant clar.

 

Ápa! Arreglet i somriu

que junts sortirem a ballar!

les dues mans enllaçades,

i el meu cor sentirás bategar.

 

Mire’m i veurás que no menteixo

que per tu tant sols visc!

la meva vida tant sols es teva,

ja de mi no queda res.

 

Sé que estás inquieta

que no creus en l’amor!

tants desenganys en la teva esquena,

i tants sofriments dins el cor.

 

Per aixó t’estimo

per aixó et dic vida!

ja que sense tu moro,

i res del mon em crida.

 

Somriu i mire’m

eixuga aquestes llágrimes!

un passat no existeix,

encara que hi quedin engrunes

********************************************

Mª Isabel Civit.

SONRÍE Y MÍRAME

Veo en tu rostro tristeza

y me pregunto por qué!

sabes que mi amor es tuyo,

nunca lo había sentido tan claro.

 

Venga! Arréglate y sonríe

saldremos juntos a bailar!

las dos manos enlazadas,

y sentirás latir mi corazón.

 

Mírame y verás que no miento

que solo vivo por ti!

Mi vida es solo tuya,

de mi ya no queda nada.

 

Se que estás inquieta

no crees en el amor!

tantos desengaños a tu espalda,

y tanto sufrimiento en el corazón.

 

Por todo eso te amo

por eso te llamo vida!

ya que sin ti yo muero,

y nada del mundo me atrae.

 

Sonríe y mírame

seca estas lágrimas!

un pasado ya no existe,

aunque queden las migajas.

**************************************

Visitas: 84

Comentar

¡Necesitas ser un miembro de EL AMOR ES LIBRE. NING. COM para añadir comentarios!

Participar en EL AMOR ES LIBRE. NING. COM

Comentario por Mª Isabel Civit el agosto 16, 2016 a las 2:04pm

Ya lo ves, querida María júlia, le debemos a Francesc su traducción. Por mi parte soy incapaz de hacerlo.

Besos del corazón.

Comentario por Mª Isabel Civit el agosto 16, 2016 a las 2:02pm

Lo importante, mi querida amiga Rosa, es que sientas lo que expresa el poema. También a mi, me gustaría escuchar la pronunciación en vuestro lenguaje.

Un beso.

Comentario por Mª Isabel Civit el agosto 16, 2016 a las 2:00pm

Benvolgut amic Francesc. Si les meves aportacions són preuades, mol més és el fet de què em dediquis part del teu temps valiós per la traducció. Ja veus, abans tenía inspiració, ara ha volat. No volen saber res de mi les muses.

Moltes gràcies.

Comentario por Maria Julia Lucrecia el agosto 15, 2016 a las 2:15pm

Un verdadero placer leerte querida hermanita me encanto la nanita bendiciones y feliz semana!!

Comentario por Rosa Arpaiz Castilla el agosto 14, 2016 a las 11:58am

Precioso en las dos versiones, como dice Iris, no es tan difìcil entenderlo, lo que me encantarìa es escuchar como se pronuncia cada palabra, yo lo pronuncio a mi entender y es maravilloso.

Gracias, felicidades por el destacado muy  merecido.

Un fuerte y cariñoso abrazo.                      

Comentario por Francesc García Conde el agosto 13, 2016 a las 9:25am

Querída Bel, he estado bastante disperso y he estado ausente de la página. Sin pedirte esta vez permiso, he hecho la traducción al castellano. Es un hermoso poema y he intentado respetar al máximo el espíritu de la letra.

Me ha encantado María Isabel, sigue publicando porque tus aportes son preciosos.

Una abraçada. Francesc.

Comentario por Mª Isabel Civit el agosto 8, 2016 a las 2:47pm

Me alegra mucho el que hayas entendido el poema. Cierto, es sentido en todas sus letras. Y perdón por no contestar antes. Los días se me pasan volando y cuando me doy cuenta ya voló ja,ja.

Un beso, querida Iris.

Comentario por Mª Isabel Civit el agosto 8, 2016 a las 2:45pm

Gracias por destacarme mi poema Fabio. Es bonito y a la vez triste, pero....uf! con traducción llegaría más a los amigos. También agradecerte la corrección.

Un beso.

Comentario por Mª Isabel Civit el agosto 8, 2016 a las 2:42pm

Muchas gracias Trina. Se que no es fácil entenderlo, pero bueno, así son las cosas. Yo no me atrevo a traducirlo.

Besos.

Comentario por Iris del Valle Ponce P. el agosto 6, 2016 a las 1:49pm

María Isabel...

No creas que se hace difícil traducir al español este hermoso poema.

No por completo lo entiendo, pero si casi por completo, una que otra palabrita extraña a mi, pero es hermoso.

Así que la tristeza a volar y a sonreír; además la imagen que acompaña tus versos es preciosa.

Mi cariño contigo.

Cumpleaños

Miembros

Poetas Excelsos.

**************************************************************

*******************************

Federico Garcia Lorca.

Gustavo Adolfo Bécquer

Antonio Machado.

Pablo Neruda.

Gabriela Mistral.

Gabriel Garcia Marquez.

Porfirio Barba Jacob.

Julio Florez.

Ricardo Nieto.

Ismael Enrique Arciniegas.

Jorge Robledo Ortiz.

Jorge Luis Borges.

Alfonsina Storni.


Mario Benedetti.


Andres Eloy Blanco.

Amado Nervo.

Cesar Vallejo.

Ruben Dario.

Claudia Lars.

Aquileo J. Echeverria Zeledon.

José Ángel Buesa.


José Marti.

Gertrudis Gómez de Avellaneda.Miguel Ángel Asturias

Rogelio Sinán.

walt whitman

© 2017   Creado por Fabio A Pabon M. Curandero tango.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio